Site icon KAZAKBOL

В Минобороны Таджикистана отказались от «таджикских» воинский званий

Министерство обороны Таджикистана отвергло предложение Комитета по языку и терминологии при правительстве РТ о переводе на государственный язык названий воинских званий, присваиваемых офицерскому и сержантскому составу национальной армии.

«Во многих странах мира существуют аналогичные воинские звания и необходимости в их переводе на таджикский язык нет», — говорится в официальном ответ оборонного ведомства. В Минобороны считают «неправильным» перевод, осуществляемый нашими сотрудниками, сказал Абдурахим Зулфониён, ответственный сотрудник Комитета по языку и терминологии.

«В официальном письме Минобороны также говорится, что у ведомства нет средств для реформы названий воинских званий», — добавил наш собеседник.

Два месяца назад Комитет по языку и терминологии при правительстве Таджикистана предложил Минобороны таджикские названия воинских званий, присваиваемых офицерскому и сержантскому составу национальной армии. В переводе воинских званий на государственный язык участвовала группа ученых, историков и военных.

Специалисты предложили такие таджикские названия воинский званий: ефрейтор — радабон, младший сержант — даставар, сержант — дастаёр, старший сержант — дастабон, старшина — сардаста, капитан – садавар, подполковник – лашкарёр, полковник – сарлашкар. Абдурахим Зулфониён сказал, что подготовленный перевод на таджикский язык воинских званий будет храниться в архиве «до лучших времен».​

Амиркул Азимов, экс-секретарь Совета безопасности Таджикистана, считает, что в переводе на таджикский язык воинских званий нет никакой необходимости.​ Однако генерал в отставке Нуралишо Назаров считает, что в таджикской армии и воинские звания должны быть таджикскими. «Тем более, что у нас испокон веков были свои названий воинских званий», — говорит он.

centralasian.org

Exit mobile version