Новости Казахстана, Новости России и мира,Обновляемая лента новостей

Использовать субтитры на казахском обяжут прокатчиков голливудских фильмов

KAZAKBOL.COM

Кинодистрибьюторам предложили переводить голливудские фильмы на казахский язык в виде субтитров, передает корреспондент BNews.kz.

В мажилисе РК рабочая группа рассматривает депутатские поправки к закону по вопросам культуры.

«Опираясь на опыт европейских стран и Америки, мы считаем важным на законодательном уровне урегулировать следующие вопросы: создание фонда поддержки национального кино. Эта организация будет осуществлять функции распределения государственных средств, выделяемых на кинопроизводство, прокат и дальнейшее продвижение национальных фильмов. Критерием отбора станут художественная и культурная значимость, актуальность, востребованность и социальная направленность предлагаемых проектов. Это даст возможность обеспечить прозрачность выделяемых государством средств, создаст благоприятные условия для формирования конкурентной среды на отечественном кинорынке», ― отметила директор департамента юридической службы министерства культуры и спорта РК Кумис Сеитова на пресс-конференции в Астане.

Она также сообщила, что предложено на законодательном уровне четко регламентировать вопросы деятельности Госфильмофонда, более того, для сохранения всего объёма материалов в государственной собственности предлагается немаловажная норма, не допускающая приватизации госфильмофонда.

Кроме того, предлагается обеспечить внедрение информационной системы мониторинга фильмов.

Изменения коснутся и языка иностранных фильмов, которые будут выходить в казахстанском прокате.

«Всем известно, что сейчас норма о том, что все фильмы, которые выходят в казахстанский прокат должны быть продублированы на казахский язык не работает. Эта норма будет изменена. Мы считаем, что не нужно дублировать все фильмы в казахстанском прокате на государственный язык. В среднем, в Казахстане показывают больше 300 кинофильмов и многие из них не несут культурной, патриотической, социальной значимости, поэтому нет необходимости дублировать их на казахский. Поэтому в виде альтернативного решения мы видим предложение обязательного перевода фильмов на казахский язык в виде субтитров», ― добавила Кумис Сеитова.

KAZAKBOL.COM
Вам также могут понравиться

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.

Уважаемые посетители KAZAKBOL.COM ! Оставляя комментарии, проявляйте уважение и терпимость к мнению других пользователей. Сообщений, приводящих к разжиганию конфликтов, расистских высказываний, провокаций, оскорблений и дискуссий, не относящихся к теме статьи будут удаляться. Ссылки на сторонние ресурсы в комментариях запрещены. Подобные сообщения будут удаляться, а их авторы будут забанены.Мы не несем ответственность за форму и характер выставляемых комментариев.

KAZAKBOL.COM