Новости Казахстана, Новости России и мира,Обновляемая лента новостей

В Казахстане намерены обязать переводить все фильмы в прокате на казахский язык

KAZAKBOL.COM

В Казахстане намерены обязать все фильмы в прокате переводить на казахский язык — дублировать или использовать закадровый перевод и субтитры, передает корреспондент tengrinews.kz.

В рабочей группе в Мажилисе рассматривают депутатские поправки к законопроекту «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты РК по вопросам культуры».

Согласно сравнительной таблице, законопроект предлагается дополнить новым подпунктом: «Все фильмы, ввозимые (доставленные) на территорию Казахстана с целью проката с 1 января 2017 года должны иметь закадровый перевод и перевод в виде субтитров или быть дублированы на казахском языке. Язык проката фильмов на телеканалах определяется в соответствии с законом «О телерадиовещании».

В сравнительной таблице приводится обоснование депутата Шаймардана Нурумова: » Эта норма закона действует еще с 2012 года, но не работает, поскольку дублирование фильма является услугой, требующей затрат. Поэтому на нашем рынке дублируются только некоторые фильмы, а многие фильмы совершенно не переводятся на казахский язык. А это ограничивает права граждан страны касательно казахского языка. Закадровый перевод намного дешевле дублирования, что позволит выполнить норму закона».

Представитель Министерства культуры и спорта заявила, что этот вопрос несколько лет прорабатывается, и эта норма закона сейчас не работает. «(…) Это достаточно затратная норма. Критерий отбора достаточно сложен», — сказала она.

В свою очередь, директор киносети «Арман» Бауржан Шукенов предложил указать «закадровый перевод или субтитры». С предложением Шукенова согласился руководитель компании «Меломан» Вадим Голенко. «(…) Мы поддерживаем вариант трех «или» — или дубляж, или закадровый перевод, или субтитры», — добавил он.

«(…) Предлагаю воспользоваться опытом Франции — фильмы предлагаются, как дублированные на французский язык, так и на языке оригинала с субтитрами. Субтитры — самое дешевое средство. Я бы предложил дополнить пункт, что фильмы должны сопровождаться субтитрами на казахском языке», — заявил режиссер Рашид Нугманов.

Автор: Асемгуль Касенова
KAZAKBOL.COM
Вам также могут понравиться

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.

Уважаемые посетители KAZAKBOL.COM ! Оставляя комментарии, проявляйте уважение и терпимость к мнению других пользователей. Сообщений, приводящих к разжиганию конфликтов, расистских высказываний, провокаций, оскорблений и дискуссий, не относящихся к теме статьи будут удаляться. Ссылки на сторонние ресурсы в комментариях запрещены. Подобные сообщения будут удаляться, а их авторы будут забанены.Мы не несем ответственность за форму и характер выставляемых комментариев.

KAZAKBOL.COM